False friends

Todos tenemos false friends o falsos amigos en inglés: crees que son fáciles de retener porque las palabras se parecen entre idiomas, pero significan cosas distintas y se aplican a diferentes contextos.

Conocer algunos false friends habituales en inglés te ayudará a no hacer “spanglish” o, como también nos gusta llamarlo, inglés macarrónico.

¿Qué son los false friends en inglés?

Los false friends son palabras en inglés con una grafía o un sonido muy similar al que tienen algunas palabras españolas, pero con un significado distinto. Es decir, es usar una palabra en inglés que se parece mucho a otra en español dando por hecho que significan lo mismo, pero, al no ser así, tu construcción carece de sentido.

En algunos casos, puede deberse a que el origen etimológico de la palabra es el mismo, pero ambos términos tuvieron una evolución diferente en inglés y en español. Por lo tanto, hay que conocer los false friends para evitar este tipo de errores.

10 false friends que deberías conocer

Una vez definido qué es un false friend podrás constatar que la lista es amplia. Hemos seleccionado los 10 más frecuentes o que dan más lugar a confusión.

1. Actually

“Actually” significa “realmente”, y tienes un sinónimo en “really”. Acuérdate de la película Love actually, que se puede traducir como “Realmente amor” y no como “Amor actualmente”.

Se suele confundir con “actualmente”, pero para ese término existen traducciones más apropiadas como “currently” o “nowadays”. Por ejemplo: “Currently, I’m working in a bar” (“Actualmente trabajo en un bar”).

2. To realize

Por la similitud de grafías, se confunde mucho con “realizar”, pero “to realize” significa “darse cuenta” o “percartarse [de algo]”.

Si lo que buscas es el equivalente a “ejecutar”, puedes usar verbos como “make”. Fíjate en este breve diálogo:

— “¿Qué haces?”.

— “Estoy realizando una transferencia”.

La traducción al inglés sería:

— “What are you doing?”.

— “I’m making a transfer”. (Y no “I’m realizing a transfer”).

3. Sensible

El motivo de la confusión está claro: la grafía es exactamente la misma en inglés y en español. Sin embargo, no tiene el mismo significado: el inglés “sensible” se traduce como “sensato”, y no como “sensible”.

Para decir que alguien es sensible, puedes usar el adjetivo “sensitive”. Por ejemplo: “Children are more sensitive to the effects of medicines” (“Los niños son más sensibles a los efectos de las medicinas”).

4. Embarrassed

Es un clásico de los false friends english-spanish, ya que resulta muy llamativo. Se confunde con “embarazada” cuando quiere decir “avergonzado/a”, luego el contexto en el que usan es tan diferente que da lugar a situaciones jocosas.

Recuerda que “embarazada” es “pregnant”, y “avergonzado/a” es “embarrassed”. Por ejemplo: “I’m embarrassed for what I did last night” (“Estoy avergonzado por lo que hice anoche”).

Por si te sirve de consuelo, también sucede al revés. Es frecuente que el alumnado angloparlante diga frases del tipo: “Me siento embarazada cuando salgo a la pizarra”, en lugar de “Me siento avergonzado cuando salgo a la pizarra”.

5. Attend

Su grafía es similar a la de “atender”, pero su significado es distinto. “Attend” significa “asistir”. Por ejemplo: “I’m going to attend a conference” (“Voy a asistir a una conferencia”).

Para “atender” en el sentido de “prestar atención”, puedes usar la fórmula “pay attention”. En el sentido de “cuidar” una phrasal verb recurrente es “look after”. Por ejemplo:

“You have to pay more attention in class” (“Tienes que atender [prestar más atención] en clase”).

“I have to look after the children” (“Tengo que atender [cuidar] a los niños”).

6. Argument

Más que un amigo falso, lo podemos considerar un amigo de dos caras. Porque significa “argumento”, pero también “discusión”, cuando en español tenemos dos palabras diferentes para cada cosa. Por lo tanto, hay que utilizarlo con criterio y entendiendo bien el contexto.

Por ejemplo:

“I had an argument with my boyfriend last week”. No se traduce como “Tuve un argumento con mi novio la semana pasada”, sino como “Tuve una discusión con mi novio la semana pasada”.

7. Library

Las similitudes nos llevan a confundir como “librería” frecuentemente, pero no. “Library” es “biblioteca”. Por ejemplo: “I need to go to the library to return this book” (“Necesito ir a la biblioteca para devolver este libro”).

Si lo que quieres decir es “librería”, en el sentido de tienda donde se venden libros, puedes usar “book shop”.

8. Introduce

También es un amigo de dos caras porque puede significar “introducir”, pero no en el sentido de “meter”, sino de “presentar”.

Por ejemplo, “I’ll introduce you to my friends” significa “Te presentaré a mis amigos”, y no “Te introduciré a mis amigos”, lo que no tiene sentido.

Si lo que quieres decir es “meter” puedes usar palabras como “insert” o “put into”. Por ejemplo: “I inserted the key into the lock” para “Introduje la llave en la cerradura”, y no “I introduced the key into the lock”.

9. Advice

Al relacionarlo con tu propio idioma pensarás que es “avisar”, pero no. Significa “consejo” o “asesorar”. Por ejemplo: “I’ll never give him an advice about his love life” (“Nunca le daré un consejo sobre tu vida amorosa”).

Para “avisar” en el sentido de advertir a alguien sobre algo puedes usar “warn” o, en un sentido más formal y neutro, “inform”. Por ejemplo: “I warn you about her evil intentions”. (“Te advierto sobre sus malas intenciones”).

10. Diversion

Si viajas por algún país en el que el inglés sea idioma oficial, lo verás en las carreteras y caminos en obras o tareas de mantenimiento. Pero no vayas pensando que encontrarás “diversión”, porque no es eso lo que significa. “Diversión” se traduce como “fun”, mientras que “diversion” es “desvío”.

 

En Campus Study Centre te ayudamos a dejar atrás ese nivel principiante donde es tan frecuente recurrir a los false friends. Aprenderás vocabulario de una manera práctica y aplicada a contextos reales, de manera que no lo olvidarás. ¡Te esperamos!

WhatsApp chat