Idioms

El dominio de los idioms, en inglés o en cualquier otro idioma, son un claro indicativo de amplio conocimiento de la lengua. Se sabe cuándo una persona extranjera tiene un nivel alto de nuestro idioma cuando no se queda fuera de lugar al escuchar expresiones como “darse una leche”. Lo mismo sucede en otros idiomas, por eso queremos que aprendas qué son los idioms, cómo se usan y cuáles son los más comunes.

Qué son los idioms en inglés

Los idioms son expresiones en inglés fijas y privativas cuyo significado no se deduce solo del conocimiento de las palabras que la forman. Puede que tu dominio del vocabulario te haga conocer qué es call y qué es day, por ejemplo. Pero sin conocer el modismo To call it a day no podrás deducir por ti mismo que significa “parar de hacer algo” o “terminar el trabajo”.

Los modismos tienen un alto componente histórico y cultural en un idioma. Pueden provenir de la literatura, y un nombre asociado a estas expresiones es el de William Shakespeare, nada más y nada menos. De su obra La fierecilla domada proviene la expresión to break the ice (“romper el hielo”), que quiere decir procurar un ambiente agradable en una situación de indiferencia o desconfianza, por ejemplo, iniciando una conversación. Una expresión que hoy está presente en muchos otros idiomas, incluyendo al español.

Cómo se usan

Como sucede con los idioms en español, forman parte del uso cotidiano de una lengua. Cualquier persona los utiliza, y algunos están tan arraigados que se usan siempre y en cualquier contexto, no importa si es formal o informal.

Pero, al igual que conocer los idioms traslada un alto conocimiento del idioma, también lo hace saber cuándo utilizarlos. Debes conocer en qué contexto es apropiado o en cuál podría resultar muy forzado.

Desde Campus Study Centre siempre animamos a nuestro alumnado a practicar. Leer libros, ver películas o series de televisión en inglés te pone en contacto con el idioma, y te ayudará a identificar alguno de estos modismos. Nuestro consejo es que tengas a la mano un cuaderno o el mismo bloc de notas del teléfono móvil, y los apuntes para buscar más tarde el significado o intentar deducirlo por el contexto.

Al buscarlos, una buena manera de entender el concepto e interiorizar su uso ideal es usar diccionarios contextuales.

Idioms más comunes en inglés

A medida que has ido leyendo qué son los idioms y cómo se utilizan, te habrá venido a la cabeza uno que se utiliza hasta la saciedad en las clases de inglés: it’s raining cats and dogs. Lamentamos comunicarte que no es muy frecuente y, aunque no es incorrecto utilizarlo, deberías revisar tu repertorio para adaptarlo a la realidad del idioma.

Veamos algunos ejemplos de idioms en inglés que sí son bastante utilizados en el día a día.

1. Hit the sack

También puedes escuchar la expresión hit the hay, y es parecida a la expresión “ir de cabeza a la cama” en español.

Por ejemplo:

We arrived in to Madrid exhausted, so we ate a light dinner and hit the sack early.

“Llegamos a Madrid exhaustos, por lo que tomamos una cena ligera y nos fuimos de cabeza a la cama”.

2. Play devil’s advocate

Podemos considerarla una expresión amiga, porque su traducción literal sí tiene sentido en español. Quiere decir: “hacer de abogado del diablo”, que es ofrecer un punto de vista alternativo para debatir, y no necesariamente porque se esté de acuerdo con él.

Por ejemplo:

I don’t want to defend her, but to play devil’s advocate, maybe she’s being late everyday due to some problem at home.

“No quiero defenderla, pero, por hacer de abogado del diablo, quizás ella está siendo impuntual todos los días por algún problema en casa”.

3. Bark up to the wrong tree

Se traduciría literalmente como “ladrar al árbol equivocado”, y quiere decir que alguien va muy desencaminado con su creencia o argumento.

Por ejemplo:

You’re barking up the wrong tree if you think I judge you for what you did.

«Estás ladrando al árbol equivocado (vas muy desencaminado) si crees que yo te juzgo por lo que hiciste».

4. By the skin of someone’s teeth

El equivalente en español sería “por los pelos”, ya que la traducción literal no tiene sentido. Es una de las que debería estar en tu repertorio, porque es muy común.

Por ejemplo:

We escaped the tornado by the skin of our teeth.

“Escapamos del tornado por los pelos”.

5. Not my cup of tea

Los idioms también se usan mucho para describir las emociones o sentimientos que algo nos provoca. Esta se traduciría al español como “no es lo mío” o “no me va”.

Por ejemplo:

He invited me to a jazz concert, but that isn’t my cup of tea.

“Me invitó a un concierto de jazz, pero eso no es lo mío”.

 

En definitiva, los idioms o modismos son expresiones fijas propias de una lengua, muy frecuentes en el uso cotidiano. En Campus Study Centre te proporcionamos toda la información necesarias para aprenderlos, esto te ayudará a entender las conversaciones, y utilizarlos te servirá para trasladar mucho dominio de la lengua. Como siempre, ¡te animamos a practicar!

WhatsApp chat
Call Now Button